jueves, 5 de septiembre de 2024
domingo, 25 de agosto de 2024
miércoles, 14 de agosto de 2024
sábado, 10 de agosto de 2024
viernes, 9 de agosto de 2024
miércoles, 7 de agosto de 2024
martes, 6 de agosto de 2024
martes, 16 de julio de 2024
martes, 9 de julio de 2024
viernes, 5 de julio de 2024
miércoles, 26 de junio de 2024
El Mal de Ojo. La Letra que se Esfumó 3
Jesucristo dijo: … “si
tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que
en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?” (Mat 6:23 RV1960)
El contexto de estas palabras
tiene que ver con el tesoro del corazón, lo que es la valoración máxima para
una persona, un grupo humano o la misma humanidad. Escuchémoslo con atención:
No os hagáis tesoros en la
tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y
donde ladrones no minan ni hurtan. Porque donde esté vuestro tesoro, allí
estará también vuestro corazón. La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu
ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz; pero si tu ojo es maligno,
todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es
tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas? Ninguno puede servir a dos
señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y
menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
(Mat 6:19-24 RV1960)
Es importante entender que el
contexto para la interpretación de este pasaje tiene que ver con lo que es
nuestro verdadero tesoro. Equivocarse en este asunto es equivocarse en la vida,
no se puede servir a Dios y a las riquezas, no se puede transformas la casa de
Dios que somos en un vil mercado. Hacerlo es no tener un ojo sencillo, sino
maligno, padecer del “mal de ojo”.
“El mal de Ojo” mucha gente
lo sigue concibiendo como magia negra, como algo que nos puede ocurrir en
cualquier momento y sin nuestro consentimiento, se nos aparece de repente una
persona que nos mira mal y ya nos echó encima el mal de ojo. Esto es el modo
supersticioso y mágico en el que hemos aprendido a leer la vida, pero no
necesariamente es así. Tanto la maldición bíblica como el mal de ojo son deliberadamente
escogidos, no es el destino, es nuestra elección la que los provocan.
Es muy significativo que
Jesucristo al contrastar la palabra ojo “sencillo” no lo haga con complicado,
compuesto, difícil, enfermo, sino maligno, cuyo significado incluye a
todo lo antedicho, pero lo rebasa por mucho. Examinemos un poco sus
connotaciones en los idiomas bíblicos:
La palabra griega
"πονηρός" (ponerós) es un adjetivo que tiene una connotación negativa
y se traduce generalmente como "malvado", "malo" o
"maligno". A continuación, se desglosa su origen, su estructura y su
enfoque en diferentes contextos:
Origen
El término "πονηρός"
deriva de la raíz "πόνος" (pónos), que significa "trabajo",
"esfuerzo" o "dolor". En su forma original, la palabra
tenía una connotación más amplia que incluía la idea de arduo, penoso o
laborioso. Con el tiempo, "πονηρός" evolucionó para adquirir un
sentido más moralmente negativo, refiriéndose a aquello que es dañino,
malicioso o corrupto.
Desglose Morfológico
- Raíz: πόνος (pónos) - trabajo, esfuerzo, dolor.
- Sufijo: -ρός (-rós) - un sufijo adjetival que convierte
sustantivos en adjetivos.
Por tanto, "πονηρός"
podría traducirse literalmente como "relacionado con el trabajo arduo o
doloroso", pero su uso común en griego antiguo le da un sentido mucho más
específico de "malvado" o "malo".
Enfoque y Usos
- Contexto Moral y Ético:
o En la literatura griega, "πονηρός" se usa para
describir a personas, acciones o intenciones que son moralmente corruptas o
maliciosas. Por ejemplo, en los escritos de Platón o Aristóteles, un
"πονηρός" podría ser alguien que actúa con maldad deliberada.
- Contexto Religioso:
o En el Nuevo Testamento, "πονηρός" es utilizado
frecuentemente para describir al mal en un sentido más amplio, incluyendo la
personificación del mal como en el caso de "el maligno" (una
referencia a Satanás). Un ejemplo clásico es la oración del Padre Nuestro:
"ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ" (alla rýsai hemâs apò tou ponerou),
que se traduce como "y líbranos del mal".
- Contexto Literario y Filosófico:
o En la tragedia y la comedia griegas, "πονηρός" puede
describir personajes que engañan, traicionan o actúan de manera inmoral. Estos
personajes a menudo enfrentan consecuencias negativas debido a sus acciones.
Ejemplos en Literatura Griega
- Platón, en "La República": Platón usa
"πονηρός" para describir la naturaleza corrupta de ciertos tipos
de gobierno o individuos que actúan contra el bien común.
- Nuevo Testamento: Mateo 6:13 (parte del Padre Nuestro) usa
"πονηρός" para referirse al mal en un contexto de petición
divina por protección.
Conclusión
La palabra "πονηρός"
tiene una rica historia y múltiples usos que abarcan desde lo moral y ético
hasta lo religioso y literario. Su evolución semántica desde un término
asociado con el esfuerzo y el dolor hasta un adjetivo que describe la maldad
muestra cómo las percepciones culturales y lingüísticas pueden transformar el
significado de una palabra con el tiempo.
La palabra griega
"πονηρός" se puede traducir al hebreo de varias maneras dependiendo
del contexto, dado que el concepto de maldad o malicia también tiene sus
matices en hebreo. Aquí hay algunas opciones:
- רַע (ra') - Este
es un término general para "mal" o "malo". Es una de
las traducciones más directas y comunes para "πονηρός".
o Ejemplo: עַיִן רָע
(ayin ra') - ojo malo (una expresión que puede implicar envidia o malicia).
Hay una conexión notoria en
el griego ponerós (maligno) en su
significado original con el arduo pero infructuoso trabajo de la maldición
bíblica:
Al hombre le dijo: Porque le hiciste caso a tu mujer y comiste del
árbol prohibido, maldito el suelo por tu culpa: comerás de él con fatiga
mientras vivas; brotará para ti cardos y espinas, y comerás hierba del campo.
Con sudor de tu frente comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de
ella te sacaron; pues eres polvo y al polvo volverás. (Gén 3:17-19 PER)
Generalmente uno no relaciona
la malignidad con el arduo pero infructuoso trabajo, resultado de la maldición
bíblica, pero ya que era el significado más temprano de la malignidad ¿no les
parece que sería importante indagar por qué? Creo que la respuesta yace en las
implicaciones de la tentación de Adán y Eva. “… se os abrirán los ojos y seréis como Dios.” (Gén 3:5 PER). De
aquí en adelante esto se convirtió en su propósito de vida. … “el árbol tentaba el apetito, era una
delicia de ver y deseable para tener acierto”. (Gén 3:6 PER) Aquí ya se
alinearon el alma y el cuerpo de ambos en ese propósito de vida que acababan de
escoger que excluía completamente al Dios que los amaba y los había creado.
Estamos hablando de una vida
azarosa, intrascendente, que vive al día, pero no el día, es decir que no está
conectada con el pasado ni sus lecciones, y menos con el futuro, pues carece de
eternidad en sus decisiones, no considera lo trascendente en su diario vivir y sólo malvive un presente forzoso y forzado que tiene que
soportar, pues todo es frustración, enojo, queja, murmuración, forcejeo y
carnalidad, culpando a todos y a Dios de las consecuencias de sus decisiones, y
ya tiene localizados chivos expiatorios en todos los planos, pero no acepta al
Cordero de Dios para sanar sus culpas, vergüenzas, desatinos, blasfemias y
calumnias.
“se os abrirán los ojos y
seréis como Dios.”
Y sí se les abrieron, pero a
una manera de ver la realidad desde el ego, y en vez de ser como Dios. Lo cual
es imposible, se convirtieron en diosecillos de su propio mundito, en el que
cambiaron Vida en todo su esplendor por un bien disfraz de un mal, de una
maldición, de una miseria escogida lejos de la Fuente de la Vida.
Una
visión aparente que ocultaba un lazo de esclavitud al “sí mismo en todas sus
formas” y al ángel maligno oculto en la serpiente engañosa.
¿Qué puede salir de allí
hacia los demás? Egoísmo, envidia, celos, juicio, avaricia, codicia, abuso,
hurto, asesinato y toda la serie de actos subsecuentes a la frustración
interna, a la crisis de identidad y a la muerte en vida que es el haber
arrancado las raíces de donde salimos.
Esto, señoras y señores, es
el ojo maligno, “el mal de ojo”, enfermedad
espiritual que se encuentra no sólo en nuestras culturas actuales, sino en
muchas que nos antecedieron.
El concepto del "Ojo
Maligno" es una creencia ampliamente difundida que tiene sus orígenes en
la antigüedad. Se encuentra en diversas culturas y se remonta a tiempos muy
antiguos, incluso antes de la escritura. A continuación, se presentan algunos
de los contextos históricos y culturales en los que el concepto del "Ojo
Maligno" ha sido relevante:
Antigua Grecia y Roma: En la
Grecia y Roma clásicas, se creía que algunas personas podían emitir una mirada
malévola que causaba daño o mala suerte a aquellos que la recibían. Se
mencionaba en obras literarias y se hacían amuletos para protegerse de este
mal. Los filósofos y poetas griegos, como Plutarco, escribieron sobre el poder
dañino de ciertas miradas.
Culturas del Medio Oriente y
el Mediterráneo: En el Medio Oriente y la región mediterránea, el "Ojo
Maligno" ha sido una preocupación constante a lo largo de la historia. En
estas culturas, el "Nazar" (un amuleto en forma de ojo) es comúnmente
utilizado para protegerse contra el mal de ojo. Esta creencia se encuentra en
las culturas árabes, turcas, judías y en muchas otras de la región.
Antiguo Egipto: En el antiguo
Egipto, se creía que los dioses podían usar su mirada para causar daño o
proteger. El "Ojo de Horus" es un símbolo poderoso de protección que,
aunque no es exactamente el mismo concepto del "Ojo Maligno", está
relacionado con la idea del poder inherente en la mirada.
Culturas Indoeuropeas: En las
culturas indoeuropeas, incluyendo las de Europa del Este y del Sur, el concepto
del "Ojo Maligno" también es prevalente. Por ejemplo, en la cultura
italiana se habla del "malocchio" y en la cultura española del
"mal de ojo".
Religiones Abrahámicas: En el
judaísmo, cristianismo e islam, hay referencias al "Ojo Maligno". En
la Biblia, tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento, hay pasajes que
sugieren la existencia de miradas maliciosas. En el islam, hay numerosos
hadices que mencionan la protección contra el "Ayn" o "Ayn al-ḥasad"
(el ojo de la envidia). (Chat GPT, 2024)…
…La letra Ghayin (ע) del hebreo antiguo
está conectada con el concepto del ojo tanto en su forma pictográfica como en
su significado literal. Esta conexión refuerza la asociación de la letra con la
idea del "Ojo Maligno" en la cultura hebrea, una creencia que sostiene
que una mirada envidiosa puede tener efectos negativos (ChatGPT, 2024).
Ahora bien, basta con mirar
hasta de soslayo a nuestra cultura para ver que está arrobada con el “culto al
trabajo” que es en realidad un “culto al dinero que produce” y con ello al
“poder” adquisitivo que confiere. Pero esta religión tiene muchos bemoles y
sostenidos, pues trae consigo un estrés eterno con sus múltiples enfermedades
subsecuentes, sus desatinos en las relaciones laborales y familiares
correspondientes, una insatisfacción en la vida con los cardos y espinos que
produce y una sensación de frustración, desasosiego, falta de significado y de
propósito reales. Y por favor con esto no se lea que estoy promoviendo la
flojera ni sus vicios aledaños, ya que éste sería el otro extremo de la misma
historia. Estamos hablando de una manera de abordar la actividad, el trabajo
como si allí empezara y de allí dependiera la vida, sin lugar para la frescura
del reposo, de la espiritualidad, del “huerto donde Dios se pasea por los
frescos atardeceres buscando conversar, compartir, convivir con nosotros”. Un
trabajo que es todo en la vida, de sol a sol, y que vale más que las relaciones
humanas, que las personas, que los principios, que Dios. Un trabajo desconectado
del propósito eterno, de la significación última, de la identidad propia y las
de los demás, de la vida, de la realidad… un fetiche al fin montado en el
templo de nuestras “conveniencias”, “petulancias” y “comodidades” … Un trabajo
maldito y maligno a la vez que contamina todo lo que toca.
Este es un tema difícil de
comunicar, por eso la Biblia utiliza diferentes personajes, historias, razas y
ejemplos que nos ayuden a entender y derribar este fetiche que se nos ha
atravesado en la relación con Dios. En algún próximo escrito tocaremos algunos
de ellos.
Lista de referencias
·
ChatGPT. (2024). Discurso sobre
el origen y la evolución del concepto del "Ojo Maligno". OpenAI.
·
ChatGPT. (2024). Discurso sobre la letra Ghayin y el
"Ojo Maligno" en la cultura hebrea. OpenAI.
·
Reina,
C., & Valera, C. (1960). *La Santa
Biblia versión Reina Valera 1960*. Sociedades Bíblicas Unidas.
lunes, 24 de junio de 2024
El Ojo Sencillo. La Letra que se Esfumó 2
Jesucristo dijo:
“La lámpara del cuerpo es el ojo; así qué, si tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo
estará lleno de luz”. (Mat 6:22-23 ).
“Si tu ojo es sencillo” … algunos traducen
“sano”, “bueno”, “benigno”,
todos parecen ser traducciones correctas, pero creo que
sencillo se aproxima más a la idea del griego y de los idiomas antiguos:
En griego
antiguo, la palabra "ἁπλοῦς" (haploús) significa "simple" o
"sencillo" y se forma a partir
de raíces que denotan falta de doblez o duplicidad (Liddell & Scott,
1940). Su equivalente en hebreo es "פשוט" (pashut), que también significa
"simple" o "sencillo" (Jastrow, 1903). En español,
la palabra "simple" captura el mismo
sentido y proviene
del latín "simplex", que significa "sin doblez"
(Real Academia Española, 2023).
La palabra división
proviene de:
1. Español: División
o Raíz: Del latín "divisio"
o
Prefijo: "di-" (dos)
o
Partícula interna: "-vi-" (del verbo latino
"videre" o "vidi", relacionado con la idea de "ver" o "separar visualmente", aunque en este contexto se refiere más a la acción
de dividir)
o
Sufijo: "-sión" (acción, resultado de una
acción)
2. Griego: Διαιρεσις (Diairesis)
o
Raíz: "διαιρέω" (diaireo, dividir, separar)
o
Prefijo: "δι-" (dia, a través
de, entre)
o
Partícula interna:
"αιρέω" (aireo, tomar, elegir, en este contexto
implica dividir)
o
Sufijo: "-σις" (sis, acción, proceso)
3. Hebreo: חלוקה (Chalukah)
o Raíz: "חלק" (Chalak, dividir,
repartir)
o
Sufijo: "-ה" (indica sustantivo abstracto)
OpenAI. (2024).
Desglose etimológico de la palabra
"división" en diferentes idiomas. Recuperado el 20 de
junio de 2024, de https://chat.openai.com
El
ojo sencillo no admite doblés, no admite división, es decir: dos visiones, no
se puede tener una visión
aparte de la de Dios, por más espiritual que parezca, no podemos diferir
en opiniones, planes, objetivos, metas, métodos, acciones, omisiones,
concepciones, proporciones, percepciones, interpretaciones, soluciones, de las
del Espíritu Santo. Mucho menos diferir en espíritu, mentalidad, actitud, porque todo
lo anterior forma parte de lo que es la visión. Se entiende que no
vamos a coincidir en la dimensión, pero sí en la sustancia, en el alineamiento
a ella.
¿Qué
pasa con una persona que tiene una concepción de lo que es el ser humano, el linaje, el pueblo, la
familia, la gente, los escogidos, la iglesia, la salvación, diferente a la de
Dios en cuanto a esencia y alineamiento a ella? ¿Podríamos decir que su ojo es sencillo?
¿Y si no es sencillo, entonces cómo es? El Señor Jesucristo no le
llamaría complicado, compuesto, enfermo, sino maligno. Esto es terrible pues se
va hasta el otro lado del escenario y hace que todo nuestro ser se llene de
tinieblas. Eso es lo que dice la Palabra en Mateo 6:22-23.
En el próximo escrito intentaremos adentrarnos más a lo que es este
concepto del ojo maligno y de qué manera quedó escondido detrás de la letra
ghah g que
se perdió misteriosamente en la historia. En nuestro escrito
anterior ya examinamos el hecho de que esta letra se esfumó del idioma
hebreo pues sólo conserva 22 letras de las 28 que probablemente compartía con
el ugarítico que es muy similar, y entre ellas se perdió la ghah.
Lista de referencias:
·
Liddell, H. G., & Scott, R. (1940). A Greek-English Lexicon (9th ed.). Clarendon Press.
·
Jastrow, M. (1903).
A
Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli
and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature. G.P. Putnam's Sons.
·
Real Academia
Española. (2023). Diccionario de la lengua española (23rd ed.). Tomado de https://dle.rae.es.
·
OpenAI. (2024).
Desglose etimológico de la palabra
"división" en diferentes idiomas. Recuperado el
20 de junio de 2024, de https://chat.openai.com
·
Reina, C.,
& Valera, C. (1960). *La Santa Biblia versión Reina Valera 1960*.
Sociedades Bíblicas Unidas.
sábado, 22 de junio de 2024
El Ojo Maligno. La Letra que se Esfumó
La
lámpara del cuerpo es el ojo; así qué, si tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo
estará lleno de luz; pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en
tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¡cuán grandes serán
esas tinieblas! (Mat 6:22-23 ).
Y
si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con
un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de
fuego. (Mat 18:9 RV1960).
Es
innegable la importancia que Jesucristo le da al ojo y a la visión y con toda
razón, el sentido de la vista es avasallador. Aristóteles mismo decía:
…
no sólo para realizar una acción, sino también sin pretender acción alguna,
preferimos, por así decirlo, la vista a todo lo demás. La razón es que este
sentido, más que cualquier otro, nos hace conocer y revela muchas diferencias
entre las cosas. (Aristóteles, 2014, p. 71).
Imagínense
hoy, con el énfasis que hay en la imagen visual que nos bombardea a diario, por
todas partes y a toda hora, la relevancia que cobra este tema de la vista.
Es
por esto, que en este escrito vamos a examinar un fenómeno extraño y misterioso
que ocurrió en el sistema lingüístico hebreo, donde desapareció una de sus
letras g a través del tiempo y las circunstancias, y
quedó escondida detrás otra que tiene la figura de un ojo humano o , quedando oculta con todo y sus
connotaciones negativas.
La
pequeña letra a la que nos referimos es la ghah g que
tiene la forma de una soga entrelazada y porta en su contenido implicaciones de
maldad y oscuridad, de algo torvo y torcido, y fue misteriosamente absorbida
por otra letra pictórica que tiene la forma de un ojo humano o y cuyo
nombre es ayn y que sí, claro, tiene que ver con el ver, por supuesto, de
tal manera que lo que era oscuridad y esclavitud ahora significa “visión”.
Dice
la IA que:
La letra ghah
en hebreo fue sustituida por la letra 'ayin ( ע) alrededor
del siglo V a.C. durante el período del exilio babilónico y la posterior
repatriación a Judea. Este cambio se produjo debido a la influencia del arameo,
que se convirtió en la lengua franca del Imperio Persa, al que Judea pertenecía
en ese tiempo. (ChatGPT, comunicación personal, 19 de junio de 2024).
Para
explicar este asunto cito y traduzco a Jeff A.Benner:
Mientras esta letra (ghah g ) existió
en antiguas lenguas semíticas y en algunas modernas, ya no existe en el hebreo
moderno. En lugar de ello, se ha absorbido dentro de la letra
o (Ayn)…
En el idioma árabe esta letra se llama ghah que significa "torcida".
El significado de la letra ghah surge de lo torcido de las
fibras de una soga y de allí, por ejemplo, viene el significado de cabras
por sus cuernos retorcidos. Como las cabras son color oscuro,
esta letra porta también el significado de oscuridad.
Debido a que la lengua griega translitera esta letra con una gamma
(con sonido de g) sabemos que esta letra originalmente tenía un tipo de sonido "g"
como en la palabra “ring” en inglés, que significa anillo.
Una de las lenguas semíticas antiguas de Canaán era
el ugarítico. Esta lengua antigua es casi idéntica al hebreo de la Biblia,
pero, en lugar de tener veintidós letras, tiene veintiocho. Una de las
principales diferencias entre el ugarítico y el hebreo es la letra adicional "ghah". La evidencia, como se
presentará aquí, sugiere que la letra "ghah"
existe dentro del texto hebreo de la Biblia.
La evidencia más fuerte de la ausencia de la ghah se puede encontrar en que una
palabra hebrea tiene dos significados diferentes. La palabra hebrea ra’ (רע
en hebreo moderno) puede significar “amigo” o “malo”. Los ejemplos en la tabla
a continuación (Tabla 1) enumeran varias de estas palabras de doble significado
que contienen la letra o (ayin). La primera columna es la palabra
tal como aparece en la Biblia hebrea moderna. La segunda columna es la palabra
escrita con la letra hebrea arcaica o (ayn) y su significado. La tercera
columna es la palabra escrita con la letra hebrea antigua g (ghah)
y su significado.
Tabla 1.
Hebreo Moderno |
|
Arcaico con ayin |
|
Arcaico con ghah |
||
loi |
|
infante |
lfo |
|
malvado |
lfg |
hno |
|
ganacia |
loi |
|
cabra |
lgi |
Pio |
|
escuchar |
eno |
|
respuesta |
eng |
rfo |
|
cansado |
pio |
|
oscuridad |
pig |
rio |
|
piel |
rfo |
|
ciego |
rfg |
or |
|
potrillo |
|
ciudad |
rig |
|
eor |
|
amigo |
or |
|
malo |
gr |
ros |
|
pastor |
eor |
|
quebrar |
egr |
bro |
|
cabello |
rox |
|
tormenta |
rgx |
Mro |
|
tejido |
bro |
|
oscuro |
brg |
Pro |
|
desnudo |
mro |
|
astuto |
mrg |
loi |
|
cuello |
pro |
|
lluvia |
prg |
Traducciones
Griegas del Ghah
… La Tabla 3 contiene nombres hebreos donde el ayn se translitera con la letra griega “Gamma” (Γ o γ).
Tabla 3
Hebreo |
Griego |
Español |
||
Se escribe |
Pronunciacón |
Se escribe |
Pronunciación |
|
ermo |
amorah |
Gomorraj |
Gomorras |
Gomorra |
ezo |
azzah |
Gazan |
Gazan |
Gaza |
rfop |
peor |
Fogwr |
Pogor |
Peor |
(Benner,
2006)
Lista
de Referencias:
·
Reina, C., & Valera, C.
(1960). *La Santa Biblia versión Reina Valera 1960*. Sociedades Bíblicas
Unidas.
·
Aristóteles. (2014). Metafísica. (W. D. Ross, Trad.). Madrid:
Gredos, RBA Coleccionables. (Trabajo original publicado en el siglo IV a.C.).
·
Benner, J. A. (2006). *Ancient Hebrew Lexicon
of the Bible*. Ancient Hebrew Research Center.