miércoles, 26 de junio de 2024

El Mal de Ojo. La Letra que se Esfumó 3

Jesucristo dijo: … “si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?”              (Mat 6:23 RV1960)

El contexto de estas palabras tiene que ver con el tesoro del corazón, lo que es la valoración máxima para una persona, un grupo humano o la misma humanidad. Escuchémoslo con atención:

No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan; sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan. Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz; pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas? Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.

(Mat 6:19-24 RV1960)

Es importante entender que el contexto para la interpretación de este pasaje tiene que ver con lo que es nuestro verdadero tesoro. Equivocarse en este asunto es equivocarse en la vida, no se puede servir a Dios y a las riquezas, no se puede transformas la casa de Dios que somos en un vil mercado. Hacerlo es no tener un ojo sencillo, sino maligno, padecer del “mal de ojo”.

“El mal de Ojo” mucha gente lo sigue concibiendo como magia negra, como algo que nos puede ocurrir en cualquier momento y sin nuestro consentimiento, se nos aparece de repente una persona que nos mira mal y ya nos echó encima el mal de ojo. Esto es el modo supersticioso y mágico en el que hemos aprendido a leer la vida, pero no necesariamente es así. Tanto la maldición bíblica como el mal de ojo son deliberadamente escogidos, no es el destino, es nuestra elección la que los provocan.

Es muy significativo que Jesucristo al contrastar la palabra ojo “sencillo” no lo haga con complicado, compuesto, difícil, enfermo, sino maligno, cuyo significado incluye a todo lo antedicho, pero lo rebasa por mucho. Examinemos un poco sus connotaciones en los idiomas bíblicos:

La palabra griega "πονηρός" (ponerós) es un adjetivo que tiene una connotación negativa y se traduce generalmente como "malvado", "malo" o "maligno". A continuación, se desglosa su origen, su estructura y su enfoque en diferentes contextos:

Origen

El término "πονηρός" deriva de la raíz "πόνος" (pónos), que significa "trabajo", "esfuerzo" o "dolor". En su forma original, la palabra tenía una connotación más amplia que incluía la idea de arduo, penoso o laborioso. Con el tiempo, "πονηρός" evolucionó para adquirir un sentido más moralmente negativo, refiriéndose a aquello que es dañino, malicioso o corrupto.

Desglose Morfológico

  • Raíz: πόνος (pónos) - trabajo, esfuerzo, dolor.
  • Sufijo: -ρός (-rós) - un sufijo adjetival que convierte sustantivos en adjetivos.

Por tanto, "πονηρός" podría traducirse literalmente como "relacionado con el trabajo arduo o doloroso", pero su uso común en griego antiguo le da un sentido mucho más específico de "malvado" o "malo".

Enfoque y Usos

  1. Contexto Moral y Ético:

o    En la literatura griega, "πονηρός" se usa para describir a personas, acciones o intenciones que son moralmente corruptas o maliciosas. Por ejemplo, en los escritos de Platón o Aristóteles, un "πονηρός" podría ser alguien que actúa con maldad deliberada.

  1. Contexto Religioso:

o    En el Nuevo Testamento, "πονηρός" es utilizado frecuentemente para describir al mal en un sentido más amplio, incluyendo la personificación del mal como en el caso de "el maligno" (una referencia a Satanás). Un ejemplo clásico es la oración del Padre Nuestro: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ" (alla rýsai hemâs apò tou ponerou), que se traduce como "y líbranos del mal".

  1. Contexto Literario y Filosófico:

o    En la tragedia y la comedia griegas, "πονηρός" puede describir personajes que engañan, traicionan o actúan de manera inmoral. Estos personajes a menudo enfrentan consecuencias negativas debido a sus acciones.

Ejemplos en Literatura Griega

  • Platón, en "La República": Platón usa "πονηρός" para describir la naturaleza corrupta de ciertos tipos de gobierno o individuos que actúan contra el bien común.
  • Nuevo Testamento: Mateo 6:13 (parte del Padre Nuestro) usa "πονηρός" para referirse al mal en un contexto de petición divina por protección.

Conclusión

La palabra "πονηρός" tiene una rica historia y múltiples usos que abarcan desde lo moral y ético hasta lo religioso y literario. Su evolución semántica desde un término asociado con el esfuerzo y el dolor hasta un adjetivo que describe la maldad muestra cómo las percepciones culturales y lingüísticas pueden transformar el significado de una palabra con el tiempo.

La palabra griega "πονηρός" se puede traducir al hebreo de varias maneras dependiendo del contexto, dado que el concepto de maldad o malicia también tiene sus matices en hebreo. Aquí hay algunas opciones:

  1. רַע (ra') - Este es un término general para "mal" o "malo". Es una de las traducciones más directas y comunes para "πονηρός".

o    Ejemplo: עַיִן רָע (ayin ra') - ojo malo (una expresión que puede implicar envidia o malicia).

Hay una conexión notoria en el griego ponerós (maligno) en su significado original con el arduo pero infructuoso trabajo de la maldición bíblica:

Al hombre le dijo: Porque le hiciste caso a tu mujer y comiste del árbol prohibido, maldito el suelo por tu culpa: comerás de él con fatiga mientras vivas; brotará para ti cardos y espinas, y comerás hierba del campo. Con sudor de tu frente comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella te sacaron; pues eres polvo y al polvo volverás. (Gén 3:17-19 PER)

Generalmente uno no relaciona la malignidad con el arduo pero infructuoso trabajo, resultado de la maldición bíblica, pero ya que era el significado más temprano de la malignidad ¿no les parece que sería importante indagar por qué? Creo que la respuesta yace en las implicaciones de la tentación de Adán y Eva. “… se os abrirán los ojos y seréis como Dios.” (Gén 3:5 PER). De aquí en adelante esto se convirtió en su propósito de vida. … “el árbol tentaba el apetito, era una delicia de ver y deseable para tener acierto”. (Gén 3:6 PER) Aquí ya se alinearon el alma y el cuerpo de ambos en ese propósito de vida que acababan de escoger que excluía completamente al Dios que los amaba y los había creado.

Estamos hablando de una vida azarosa, intrascendente, que vive al día, pero no el día, es decir que no está conectada con el pasado ni sus lecciones, y menos con el futuro, pues carece de eternidad en sus decisiones, no considera lo trascendente en su diario vivir y  sólo malvive  un presente forzoso y forzado que tiene que soportar, pues todo es frustración, enojo, queja, murmuración, forcejeo y carnalidad, culpando a todos y a Dios de las consecuencias de sus decisiones, y ya tiene localizados chivos expiatorios en todos los planos, pero no acepta al Cordero de Dios para sanar sus culpas, vergüenzas, desatinos, blasfemias y calumnias.

“se os abrirán los ojos y seréis como Dios.”

Y sí se les abrieron, pero a una manera de ver la realidad desde el ego, y en vez de ser como Dios. Lo cual es imposible, se convirtieron en diosecillos de su propio mundito, en el que cambiaron Vida en todo su esplendor por un bien disfraz de un mal, de una maldición, de una miseria escogida lejos de la Fuente de la Vida.

Una visión aparente que ocultaba un lazo de esclavitud al “sí mismo en todas sus formas” y al ángel maligno oculto en la serpiente engañosa.

¿Qué puede salir de allí hacia los demás? Egoísmo, envidia, celos, juicio, avaricia, codicia, abuso, hurto, asesinato y toda la serie de actos subsecuentes a la frustración interna, a la crisis de identidad y a la muerte en vida que es el haber arrancado las raíces de donde salimos.

Esto, señoras y señores, es el ojo maligno, “el mal de ojo”, enfermedad espiritual que se encuentra no sólo en nuestras culturas actuales, sino en muchas que nos antecedieron.

 

El concepto del "Ojo Maligno" es una creencia ampliamente difundida que tiene sus orígenes en la antigüedad. Se encuentra en diversas culturas y se remonta a tiempos muy antiguos, incluso antes de la escritura. A continuación, se presentan algunos de los contextos históricos y culturales en los que el concepto del "Ojo Maligno" ha sido relevante:

Antigua Grecia y Roma: En la Grecia y Roma clásicas, se creía que algunas personas podían emitir una mirada malévola que causaba daño o mala suerte a aquellos que la recibían. Se mencionaba en obras literarias y se hacían amuletos para protegerse de este mal. Los filósofos y poetas griegos, como Plutarco, escribieron sobre el poder dañino de ciertas miradas.

Culturas del Medio Oriente y el Mediterráneo: En el Medio Oriente y la región mediterránea, el "Ojo Maligno" ha sido una preocupación constante a lo largo de la historia. En estas culturas, el "Nazar" (un amuleto en forma de ojo) es comúnmente utilizado para protegerse contra el mal de ojo. Esta creencia se encuentra en las culturas árabes, turcas, judías y en muchas otras de la región.

Antiguo Egipto: En el antiguo Egipto, se creía que los dioses podían usar su mirada para causar daño o proteger. El "Ojo de Horus" es un símbolo poderoso de protección que, aunque no es exactamente el mismo concepto del "Ojo Maligno", está relacionado con la idea del poder inherente en la mirada.

Culturas Indoeuropeas: En las culturas indoeuropeas, incluyendo las de Europa del Este y del Sur, el concepto del "Ojo Maligno" también es prevalente. Por ejemplo, en la cultura italiana se habla del "malocchio" y en la cultura española del "mal de ojo".

Religiones Abrahámicas: En el judaísmo, cristianismo e islam, hay referencias al "Ojo Maligno". En la Biblia, tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento, hay pasajes que sugieren la existencia de miradas maliciosas. En el islam, hay numerosos hadices que mencionan la protección contra el "Ayn" o "Ayn al-ḥasad" (el ojo de la envidia). (Chat GPT, 2024)…

…La letra Ghayin (ע) del hebreo antiguo está conectada con el concepto del ojo tanto en su forma pictográfica como en su significado literal. Esta conexión refuerza la asociación de la letra con la idea del "Ojo Maligno" en la cultura hebrea, una creencia que sostiene que una mirada envidiosa puede tener efectos negativos (ChatGPT, 2024).

Ahora bien, basta con mirar hasta de soslayo a nuestra cultura para ver que está arrobada con el “culto al trabajo” que es en realidad un “culto al dinero que produce” y con ello al “poder” adquisitivo que confiere. Pero esta religión tiene muchos bemoles y sostenidos, pues trae consigo un estrés eterno con sus múltiples enfermedades subsecuentes, sus desatinos en las relaciones laborales y familiares correspondientes, una insatisfacción en la vida con los cardos y espinos que produce y una sensación de frustración, desasosiego, falta de significado y de propósito reales. Y por favor con esto no se lea que estoy promoviendo la flojera ni sus vicios aledaños, ya que éste sería el otro extremo de la misma historia. Estamos hablando de una manera de abordar la actividad, el trabajo como si allí empezara y de allí dependiera la vida, sin lugar para la frescura del reposo, de la espiritualidad, del “huerto donde Dios se pasea por los frescos atardeceres buscando conversar, compartir, convivir con nosotros”. Un trabajo que es todo en la vida, de sol a sol, y que vale más que las relaciones humanas, que las personas, que los principios, que Dios. Un trabajo desconectado del propósito eterno, de la significación última, de la identidad propia y las de los demás, de la vida, de la realidad… un fetiche al fin montado en el templo de nuestras “conveniencias”, “petulancias” y “comodidades” … Un trabajo maldito y maligno a la vez que contamina todo lo que toca.

Este es un tema difícil de comunicar, por eso la Biblia utiliza diferentes personajes, historias, razas y ejemplos que nos ayuden a entender y derribar este fetiche que se nos ha atravesado en la relación con Dios. En algún próximo escrito tocaremos algunos de ellos.

 

 

 

 

 

 

 

Lista de referencias

·         ChatGPT. (2024). Discurso sobre el origen y la evolución del concepto del "Ojo Maligno". OpenAI.

·         ChatGPT. (2024). Discurso sobre la letra Ghayin y el "Ojo Maligno" en la cultura hebrea. OpenAI.

·         Reina, C., & Valera, C. (1960). *La Santa Biblia versión Reina Valera 1960*. Sociedades Bíblicas Unidas.

 


lunes, 24 de junio de 2024

El Ojo Sencillo. La Letra que se Esfumó 2

 

Jesucristo dijo:

 

 

“La lámpara del cuerpo es el ojo; así qué, si tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo estará lleno de luz”. (Mat 6:22-23 ).

 

“Si tu ojo es sencillo algunos traducen “sano”, “bueno”, “benigno”, todos parecen ser traducciones correctas, pero creo que sencillo se aproxima más a la idea del griego y de los idiomas antiguos:

 

En griego antiguo, la palabra "ἁπλοῦς" (haploús) significa "simple" o "sencillo" y se forma a partir de raíces que denotan falta de doblez o duplicidad (Liddell & Scott, 1940). Su equivalente en hebreo es "פשוט" (pashut), que también significa "simple" o "sencillo" (Jastrow, 1903). En español, la palabra "simple" captura el mismo sentido y proviene del latín "simplex", que significa "sin doblez" (Real Academia Española, 2023).

 

La palabra división proviene de:

 

 

1.      Español: División

 

o    Raíz: Del latín "divisio"

o    Prefijo: "di-" (dos)

o    Partícula interna: "-vi-" (del verbo latino "videre" o "vidi", relacionado con la idea de "ver" o "separar visualmente", aunque en este contexto se refiere más a la acción de dividir)

o    Sufijo: "-sión" (acción, resultado de una acción)


2.      Griego: Διαιρεσις (Diairesis)

o    Raíz: "διαιρέω" (diaireo, dividir, separar)

o    Prefijo: "δι-" (dia, a través de, entre)

o    Partícula interna: "αιρέω" (aireo, tomar, elegir, en este contexto implica dividir)

o    Sufijo: "-σις" (sis, acción, proceso)

3.      Hebreo: חלוקה (Chalukah)

 

o    Raíz: "חלק" (Chalak, dividir, repartir)

o    Sufijo: "-ה" (indica sustantivo abstracto)

 

OpenAI. (2024). Desglose etimológico de la palabra "división" en diferentes idiomas. Recuperado el 20 de junio de 2024, de https://chat.openai.com

 

El ojo sencillo no admite doblés, no admite división, es decir: dos visiones, no se puede tener una visión aparte de la de Dios, por más espiritual que parezca, no podemos diferir en opiniones, planes, objetivos, metas, métodos, acciones, omisiones, concepciones, proporciones, percepciones, interpretaciones, soluciones, de las del Espíritu Santo. Mucho menos diferir en espíritu, mentalidad, actitud, porque todo lo anterior forma parte de lo que es la visión. Se entiende que no vamos a coincidir en la dimensión, pero sí en la sustancia, en el alineamiento a ella.


¿Qué pasa con una persona que tiene una concepción de lo que es el ser humano, el linaje, el pueblo, la familia, la gente, los escogidos, la iglesia, la salvación, diferente a la de Dios en cuanto a esencia y alineamiento a ella? ¿Podríamos decir que su ojo es sencillo? ¿Y si no es sencillo, entonces cómo es? El Señor Jesucristo no le llamaría complicado, compuesto, enfermo, sino maligno. Esto es terrible pues se va hasta el otro lado del escenario y hace que todo nuestro ser se llene de tinieblas. Eso es lo que dice la Palabra en Mateo 6:22-23.

En el próximo escrito intentaremos adentrarnos más a lo que es este concepto del ojo maligno y de qué manera quedó escondido detrás de la letra ghah g                     que se perdió misteriosamente en la historia. En nuestro escrito anterior ya examinamos el hecho de que esta letra se esfumó del idioma hebreo pues sólo conserva 22 letras de las 28 que probablemente compartía con el ugarítico que es muy similar, y entre ellas se perdió la ghah.


 

 

 

 

 

 

 

 

Lista de referencias:

·          Liddell, H. G., & Scott, R. (1940). A Greek-English Lexicon (9th ed.). Clarendon Press.

·          Jastrow, M. (1903). A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. G.P. Putnam's Sons.

·          Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española (23rd ed.). Tomado de https://dle.rae.es.

·          OpenAI. (2024). Desglose etimológico de la palabra "división" en diferentes idiomas. Recuperado el 20 de junio de 2024, de https://chat.openai.com

·         Reina, C., & Valera, C. (1960). *La Santa Biblia versión Reina Valera 1960*. Sociedades Bíblicas Unidas.

sábado, 22 de junio de 2024

El Ojo Maligno. La Letra que se Esfumó

 

Jesucristo dijo:

La lámpara del cuerpo es el ojo; así qué, si tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo estará lleno de luz; pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¡cuán grandes serán esas tinieblas! (Mat 6:22-23 ).

Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego. (Mat 18:9 RV1960).

Es innegable la importancia que Jesucristo le da al ojo y a la visión y con toda razón, el sentido de la vista es avasallador. Aristóteles mismo decía:

… no sólo para realizar una acción, sino también sin pretender acción alguna, preferimos, por así decirlo, la vista a todo lo demás. La razón es que este sentido, más que cualquier otro, nos hace conocer y revela muchas diferencias entre las cosas. (Aristóteles, 2014, p. 71).

Imagínense hoy, con el énfasis que hay en la imagen visual que nos bombardea a diario, por todas partes y a toda hora, la relevancia que cobra este tema de la vista.

Es por esto, que en este escrito vamos a examinar un fenómeno extraño y misterioso que ocurrió en el sistema lingüístico hebreo, donde desapareció una de sus letras g a través del tiempo y las circunstancias, y quedó escondida detrás otra que tiene la figura de un ojo humano o , quedando oculta con todo y sus connotaciones negativas.

La pequeña letra a la que nos referimos es la ghah  g  que tiene la forma de una soga entrelazada y porta en su contenido implicaciones de maldad y oscuridad, de algo torvo y torcido, y fue misteriosamente absorbida por otra letra pictórica que tiene la forma de un ojo humano o    y cuyo nombre es ayn y que sí, claro, tiene que ver con el ver, por supuesto, de tal manera que lo que era oscuridad y esclavitud ahora significa “visión”.

Dice la IA que:

La letra ghah  en hebreo fue sustituida por la letra 'ayin ( ע) alrededor del siglo V a.C. durante el período del exilio babilónico y la posterior repatriación a Judea. Este cambio se produjo debido a la influencia del arameo, que se convirtió en la lengua franca del Imperio Persa, al que Judea pertenecía en ese tiempo. (ChatGPT, comunicación personal, 19 de junio de 2024).

 

Para explicar este asunto cito y traduzco a Jeff A.Benner:

Mientras esta letra (ghah  g  ) existió en antiguas lenguas semíticas y en algunas modernas, ya no existe en el hebreo moderno. En lugar de ello, se ha absorbido dentro de la letra o (Ayn)

En el idioma árabe esta letra se llama ghah que significa "torcida". El significado de la letra ghah surge de lo torcido de las fibras de una soga y de allí, por ejemplo, viene el significado de cabras por sus cuernos retorcidos. Como las cabras son color oscuro, esta letra porta también el significado de oscuridad. 

Debido a que la lengua griega translitera esta letra con una gamma (con sonido de g) sabemos que esta letra originalmente tenía un tipo de sonido "g" como en la palabra “ring” en inglés, que significa anillo.

Una de las lenguas semíticas antiguas de Canaán era el ugarítico. Esta lengua antigua es casi idéntica al hebreo de la Biblia, pero, en lugar de tener veintidós letras, tiene veintiocho. Una de las principales diferencias entre el ugarítico y el hebreo es la letra adicional "ghah". La evidencia, como se presentará aquí, sugiere que la letra "ghah" existe dentro del texto hebreo de la Biblia.

La evidencia más fuerte de la ausencia de la ghah se puede encontrar en que una palabra hebrea tiene dos significados diferentes. La palabra hebrea ra’ (רע en hebreo moderno) puede significar “amigo” o “malo”. Los ejemplos en la tabla a continuación (Tabla 1) enumeran varias de estas palabras de doble significado que contienen la letra o (ayin). La primera columna es la palabra tal como aparece en la Biblia hebrea moderna. La segunda columna es la palabra escrita con la letra hebrea arcaica o   (ayn) y su significado. La tercera columna es la palabra escrita con la letra hebrea antigua  g  (ghah) y su significado.

 

Tabla 1.

 

Hebreo

Moderno

 

Arcaico con ayin

 

Arcaico con ghah

loi

 

infante

lfo

 

malvado

lfg

hno

 

ganacia

loi

 

cabra

lgi

Pio

 

escuchar

eno

 

respuesta

eng

rfo

 

cansado

pio

 

oscuridad

pig

rio

 

piel

rfo

 

ciego

rfg

or

 

potrillo

rio

 

ciudad

rig

eor

 

amigo

or

 

malo

gr

ros

 

pastor

eor

 

quebrar

egr

bro

 

cabello

rox

 

tormenta

rgx

Mro

 

tejido

bro

 

oscuro

brg

Pro

 

desnudo

mro

 

astuto

mrg

loi

 

cuello

pro

 

lluvia

prg

 

Traducciones Griegas del Ghah

… La Tabla 3 contiene nombres hebreos donde el ayn se translitera con la letra griega “Gamma” (Γ o γ).

                 Tabla 3

Hebreo

Griego

Español

Se escribe

Pronunciacón

Se escribe

Pronunciación

 

ermo

amorah

Gomorraj

Gomorras

Gomorra

ezo

azzah

Gazan

Gazan

Gaza

rfop

peor

Fogwr

Pogor

Peor

(Benner, 2006)

Lista de Referencias:

·         Reina, C., & Valera, C. (1960). *La Santa Biblia versión Reina Valera 1960*. Sociedades Bíblicas Unidas.

·         Aristóteles. (2014). Metafísica. (W. D. Ross, Trad.). Madrid: Gredos, RBA Coleccionables. (Trabajo original publicado en el siglo IV a.C.).

·         Benner, J. A. (2006). *Ancient Hebrew Lexicon of the Bible*. Ancient Hebrew Research Center.