Jesucristo dijo: … “si
tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que
en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?” (Mat 6:23 RV1960)
El contexto de estas palabras
tiene que ver con el tesoro del corazón, lo que es la valoración máxima para
una persona, un grupo humano o la misma humanidad. Escuchémoslo con atención:
No os hagáis tesoros en la
tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y
donde ladrones no minan ni hurtan. Porque donde esté vuestro tesoro, allí
estará también vuestro corazón. La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu
ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz; pero si tu ojo es maligno,
todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es
tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas? Ninguno puede servir a dos
señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y
menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
(Mat 6:19-24 RV1960)
Es importante entender que el
contexto para la interpretación de este pasaje tiene que ver con lo que es
nuestro verdadero tesoro. Equivocarse en este asunto es equivocarse en la vida,
no se puede servir a Dios y a las riquezas, no se puede transformas la casa de
Dios que somos en un vil mercado. Hacerlo es no tener un ojo sencillo, sino
maligno, padecer del “mal de ojo”.
“El mal de Ojo” mucha gente
lo sigue concibiendo como magia negra, como algo que nos puede ocurrir en
cualquier momento y sin nuestro consentimiento, se nos aparece de repente una
persona que nos mira mal y ya nos echó encima el mal de ojo. Esto es el modo
supersticioso y mágico en el que hemos aprendido a leer la vida, pero no
necesariamente es así. Tanto la maldición bíblica como el mal de ojo son deliberadamente
escogidos, no es el destino, es nuestra elección la que los provocan.
Es muy significativo que
Jesucristo al contrastar la palabra ojo “sencillo” no lo haga con complicado,
compuesto, difícil, enfermo, sino maligno, cuyo significado incluye a
todo lo antedicho, pero lo rebasa por mucho. Examinemos un poco sus
connotaciones en los idiomas bíblicos:
La palabra griega
"πονηρός" (ponerós) es un adjetivo que tiene una connotación negativa
y se traduce generalmente como "malvado", "malo" o
"maligno". A continuación, se desglosa su origen, su estructura y su
enfoque en diferentes contextos:
Origen
El término "πονηρός"
deriva de la raíz "πόνος" (pónos), que significa "trabajo",
"esfuerzo" o "dolor". En su forma original, la palabra
tenía una connotación más amplia que incluía la idea de arduo, penoso o
laborioso. Con el tiempo, "πονηρός" evolucionó para adquirir un
sentido más moralmente negativo, refiriéndose a aquello que es dañino,
malicioso o corrupto.
Desglose Morfológico
- Raíz: πόνος (pónos) - trabajo, esfuerzo, dolor.
- Sufijo: -ρός (-rós) - un sufijo adjetival que convierte
sustantivos en adjetivos.
Por tanto, "πονηρός"
podría traducirse literalmente como "relacionado con el trabajo arduo o
doloroso", pero su uso común en griego antiguo le da un sentido mucho más
específico de "malvado" o "malo".
Enfoque y Usos
- Contexto Moral y Ético:
o En la literatura griega, "πονηρός" se usa para
describir a personas, acciones o intenciones que son moralmente corruptas o
maliciosas. Por ejemplo, en los escritos de Platón o Aristóteles, un
"πονηρός" podría ser alguien que actúa con maldad deliberada.
- Contexto Religioso:
o En el Nuevo Testamento, "πονηρός" es utilizado
frecuentemente para describir al mal en un sentido más amplio, incluyendo la
personificación del mal como en el caso de "el maligno" (una
referencia a Satanás). Un ejemplo clásico es la oración del Padre Nuestro:
"ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ" (alla rýsai hemâs apò tou ponerou),
que se traduce como "y líbranos del mal".
- Contexto Literario y Filosófico:
o En la tragedia y la comedia griegas, "πονηρός" puede
describir personajes que engañan, traicionan o actúan de manera inmoral. Estos
personajes a menudo enfrentan consecuencias negativas debido a sus acciones.
Ejemplos en Literatura Griega
- Platón, en "La República": Platón usa
"πονηρός" para describir la naturaleza corrupta de ciertos tipos
de gobierno o individuos que actúan contra el bien común.
- Nuevo Testamento: Mateo 6:13 (parte del Padre Nuestro) usa
"πονηρός" para referirse al mal en un contexto de petición
divina por protección.
Conclusión
La palabra "πονηρός"
tiene una rica historia y múltiples usos que abarcan desde lo moral y ético
hasta lo religioso y literario. Su evolución semántica desde un término
asociado con el esfuerzo y el dolor hasta un adjetivo que describe la maldad
muestra cómo las percepciones culturales y lingüísticas pueden transformar el
significado de una palabra con el tiempo.
La palabra griega
"πονηρός" se puede traducir al hebreo de varias maneras dependiendo
del contexto, dado que el concepto de maldad o malicia también tiene sus
matices en hebreo. Aquí hay algunas opciones:
- רַע (ra') - Este
es un término general para "mal" o "malo". Es una de
las traducciones más directas y comunes para "πονηρός".
o Ejemplo: עַיִן רָע
(ayin ra') - ojo malo (una expresión que puede implicar envidia o malicia).
Hay una conexión notoria en
el griego ponerós (maligno) en su
significado original con el arduo pero infructuoso trabajo de la maldición
bíblica:
Al hombre le dijo: Porque le hiciste caso a tu mujer y comiste del
árbol prohibido, maldito el suelo por tu culpa: comerás de él con fatiga
mientras vivas; brotará para ti cardos y espinas, y comerás hierba del campo.
Con sudor de tu frente comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de
ella te sacaron; pues eres polvo y al polvo volverás. (Gén 3:17-19 PER)
Generalmente uno no relaciona
la malignidad con el arduo pero infructuoso trabajo, resultado de la maldición
bíblica, pero ya que era el significado más temprano de la malignidad ¿no les
parece que sería importante indagar por qué? Creo que la respuesta yace en las
implicaciones de la tentación de Adán y Eva. “… se os abrirán los ojos y seréis como Dios.” (Gén 3:5 PER). De
aquí en adelante esto se convirtió en su propósito de vida. … “el árbol tentaba el apetito, era una
delicia de ver y deseable para tener acierto”. (Gén 3:6 PER) Aquí ya se
alinearon el alma y el cuerpo de ambos en ese propósito de vida que acababan de
escoger que excluía completamente al Dios que los amaba y los había creado.
Estamos hablando de una vida
azarosa, intrascendente, que vive al día, pero no el día, es decir que no está
conectada con el pasado ni sus lecciones, y menos con el futuro, pues carece de
eternidad en sus decisiones, no considera lo trascendente en su diario vivir y sólo malvive un presente forzoso y forzado que tiene que
soportar, pues todo es frustración, enojo, queja, murmuración, forcejeo y
carnalidad, culpando a todos y a Dios de las consecuencias de sus decisiones, y
ya tiene localizados chivos expiatorios en todos los planos, pero no acepta al
Cordero de Dios para sanar sus culpas, vergüenzas, desatinos, blasfemias y
calumnias.
“se os abrirán los ojos y
seréis como Dios.”
Y sí se les abrieron, pero a
una manera de ver la realidad desde el ego, y en vez de ser como Dios. Lo cual
es imposible, se convirtieron en diosecillos de su propio mundito, en el que
cambiaron Vida en todo su esplendor por un bien disfraz de un mal, de una
maldición, de una miseria escogida lejos de la Fuente de la Vida.
Una
visión aparente que ocultaba un lazo de esclavitud al “sí mismo en todas sus
formas” y al ángel maligno oculto en la serpiente engañosa.
¿Qué puede salir de allí
hacia los demás? Egoísmo, envidia, celos, juicio, avaricia, codicia, abuso,
hurto, asesinato y toda la serie de actos subsecuentes a la frustración
interna, a la crisis de identidad y a la muerte en vida que es el haber
arrancado las raíces de donde salimos.
Esto, señoras y señores, es
el ojo maligno, “el mal de ojo”, enfermedad
espiritual que se encuentra no sólo en nuestras culturas actuales, sino en
muchas que nos antecedieron.
El concepto del "Ojo
Maligno" es una creencia ampliamente difundida que tiene sus orígenes en
la antigüedad. Se encuentra en diversas culturas y se remonta a tiempos muy
antiguos, incluso antes de la escritura. A continuación, se presentan algunos
de los contextos históricos y culturales en los que el concepto del "Ojo
Maligno" ha sido relevante:
Antigua Grecia y Roma: En la
Grecia y Roma clásicas, se creía que algunas personas podían emitir una mirada
malévola que causaba daño o mala suerte a aquellos que la recibían. Se
mencionaba en obras literarias y se hacían amuletos para protegerse de este
mal. Los filósofos y poetas griegos, como Plutarco, escribieron sobre el poder
dañino de ciertas miradas.
Culturas del Medio Oriente y
el Mediterráneo: En el Medio Oriente y la región mediterránea, el "Ojo
Maligno" ha sido una preocupación constante a lo largo de la historia. En
estas culturas, el "Nazar" (un amuleto en forma de ojo) es comúnmente
utilizado para protegerse contra el mal de ojo. Esta creencia se encuentra en
las culturas árabes, turcas, judías y en muchas otras de la región.
Antiguo Egipto: En el antiguo
Egipto, se creía que los dioses podían usar su mirada para causar daño o
proteger. El "Ojo de Horus" es un símbolo poderoso de protección que,
aunque no es exactamente el mismo concepto del "Ojo Maligno", está
relacionado con la idea del poder inherente en la mirada.
Culturas Indoeuropeas: En las
culturas indoeuropeas, incluyendo las de Europa del Este y del Sur, el concepto
del "Ojo Maligno" también es prevalente. Por ejemplo, en la cultura
italiana se habla del "malocchio" y en la cultura española del
"mal de ojo".
Religiones Abrahámicas: En el
judaísmo, cristianismo e islam, hay referencias al "Ojo Maligno". En
la Biblia, tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento, hay pasajes que
sugieren la existencia de miradas maliciosas. En el islam, hay numerosos
hadices que mencionan la protección contra el "Ayn" o "Ayn al-ḥasad"
(el ojo de la envidia). (Chat GPT, 2024)…
…La letra Ghayin (ע) del hebreo antiguo
está conectada con el concepto del ojo tanto en su forma pictográfica como en
su significado literal. Esta conexión refuerza la asociación de la letra con la
idea del "Ojo Maligno" en la cultura hebrea, una creencia que sostiene
que una mirada envidiosa puede tener efectos negativos (ChatGPT, 2024).
Ahora bien, basta con mirar
hasta de soslayo a nuestra cultura para ver que está arrobada con el “culto al
trabajo” que es en realidad un “culto al dinero que produce” y con ello al
“poder” adquisitivo que confiere. Pero esta religión tiene muchos bemoles y
sostenidos, pues trae consigo un estrés eterno con sus múltiples enfermedades
subsecuentes, sus desatinos en las relaciones laborales y familiares
correspondientes, una insatisfacción en la vida con los cardos y espinos que
produce y una sensación de frustración, desasosiego, falta de significado y de
propósito reales. Y por favor con esto no se lea que estoy promoviendo la
flojera ni sus vicios aledaños, ya que éste sería el otro extremo de la misma
historia. Estamos hablando de una manera de abordar la actividad, el trabajo
como si allí empezara y de allí dependiera la vida, sin lugar para la frescura
del reposo, de la espiritualidad, del “huerto donde Dios se pasea por los
frescos atardeceres buscando conversar, compartir, convivir con nosotros”. Un
trabajo que es todo en la vida, de sol a sol, y que vale más que las relaciones
humanas, que las personas, que los principios, que Dios. Un trabajo desconectado
del propósito eterno, de la significación última, de la identidad propia y las
de los demás, de la vida, de la realidad… un fetiche al fin montado en el
templo de nuestras “conveniencias”, “petulancias” y “comodidades” … Un trabajo
maldito y maligno a la vez que contamina todo lo que toca.
Este es un tema difícil de
comunicar, por eso la Biblia utiliza diferentes personajes, historias, razas y
ejemplos que nos ayuden a entender y derribar este fetiche que se nos ha
atravesado en la relación con Dios. En algún próximo escrito tocaremos algunos
de ellos.
Lista de referencias
·
ChatGPT. (2024). Discurso sobre
el origen y la evolución del concepto del "Ojo Maligno". OpenAI.
·
ChatGPT. (2024). Discurso sobre la letra Ghayin y el
"Ojo Maligno" en la cultura hebrea. OpenAI.
·
Reina,
C., & Valera, C. (1960). *La Santa
Biblia versión Reina Valera 1960*. Sociedades Bíblicas Unidas.